23 июля 2010
Блог Алексея Мельникова на сайте "Эхо Москвы"

Навоз во рту

«Говно» (Ю.Латынина, программа «Клинч», 13.07.2010)

«Наверняка же опер ему сказал что-нибудь типа «Ну ты, в натуре, отсоси». А тот не отсосал» (Ю.Латынина, программа «Код доступа», 17.07.2010)

В романе американского писателя Кристофера Бакли «Флоренс Аравийская» жители вымышленной страны Васабия в день годовщины Вероломного Рафика Неразумного должны были класть себе в рот священный верблюжий навоз. Тех граждан Васабии, кто отказывался «принять на язык церемониальную какашку», мукфеллины (религиозная полиция) жестоко избивали. У тех же, кто соглашался, изо рта «должно было – в буквальном смысле – нести дерьмом».

Когда слышишь приведённые в эпиграфе слова Ю.Латыниной, то вспоминается именно этот фрагмент из книги писателя-сатирика. Брутальный журналист плюётся изо рта васабийскими «какашками» и с чмокающим звуком вылетающей из бутыли пробки пуляет в слушателей «Эха Москвы» словом «отсосал». Затыкайте, граждане, уши и носы. Закрывайте глаза. А если в комнате есть дети, то объясняйте им, что говорить так, как «эта тётя на радио» не нужно.

Пошлость и развязность черта нашего времени. Не одной Ю.Латыниной они свойственны. Вспомните сортирные речения Владимира I Великолепного. Чем одна лучше другого? Словно на сеансе чёрной магии в театре «Варьете» провинциальные чекисты наряжаются в президентов, а филологи надувательским образом преобразуются в аналитиков всего на свете, в «почётные доктора археологии».

Но есть и другой срез времени. Когда политики были политиками, а филологи филологами. Это время творения ценностей. Оно мирно и значительно дремлет в раскалённом летнем воздухе на полках академических библиотек. В античной отточенности ждут вдумчивого взора дела и мысли наших предков, растоптанной большевизмом России.

Когда-нибудь труд критика и переводчика Ивана Ивановича Тхоржевского «Русская литература», вышедший в рассеянии двумя изданиями, станет настольной книгой всякого любящего русскую культуру человека. Пока же большинства наших соотечественников знает Ив.Ив. по переводам Хайяма, да вот по этому четырёхстишью:

Вот уже кончается дорога,

С каждым годом тоньше жизни нить.

Лёгкой жизни я просил у Бога,

Лёгкой смерти надо бы просить.

В журнале «Вестник Европы» за 1911 год встретил перевод Ив.Тхоржевского. Почитайте, соотечественники. Посмотрите, что потеряли. Найдите и восхититесь. Классической простотой и лазурной ясностью.

Дедал и Икар

(Из Овидия, с латинского подлинника)

Странник Дедал, заточенный на острове дальном,

Долго тоскою томился по светлым Афинам.

Бегством он бредил. И мысль озарила безумца:

«Все ли подвластно тюремщику злому? А небо?»

Небо! – и вот он увлекся невиданным делом:

Перья, одно к одному, подобрал, разложил их

Так, чтобы каждое новое было длиннее

(Как составляют свирель из неровных тростинок),

Крепкой связал их веревкой, спаял желтым воском –

Крылья готовы; он их изогнет, как у птицы.

Узник трудился, а рядом Икар шаловливый,

Чуждый и мысли, что шутит своею же смертью,

Трогал те перья, смотрел, как колеблет их ветер,

Мял теплый воск, забавляясь, и шумным весельем

Только мешал вдохновенной работе отцовской,

Вот уже крылья Дедал укрепил за плечами;

Вот развернул их; одним напряженным усильем,

Взмахом широким и смелым поднялся на воздух,

Крылья опять распластал – и поплыл по лазури.

К сыну вернувшись потом, он сказал ему:«Слушай!

Мы улетим. Только помни: во время полета

Не подлетай слишком близко ни к морю, ни к солнцу.

Следуй за мной; и неверною ночью над морем

Сам не ищи в небесах ни звезду Ориона,

Ни золотую Медведицу, - следуй за мною».

Сделал Дедал и Икару могучие крылья.

Долго его обучал он искусству полетов, -

Дивной, опасной науке! У старца катились

Слезы от счастья, и бледные руки дрожали.

Обнял он сына; и, в воздух с ним вместе поднявшись,

Сам вперед полетел, неуверен в Икаре,

Глядя назад, ободряя его, - так, как птицы

Учат впервые летать своих птенчиков малых.

Кто мог их видеть? Рыбак, запоздавший на ловле,

Или пастух, что стоял, опираясь на палку,

Видел – и думал: «Крылатые, вечные боги!»

Вот уже цепь островов позади. Вот налево

Остров Юноны – Самос, а направо – Калимна.

Тут, опьяненный полетом, Икар отделился.

К солнцу, один, полетел он, все выше и выше,

Ближе к палящим лучам …

Горе! Воск золотистый,

Гибкие перья скреплявший, на солнце растаял,

Крылья распались. Он машет одними руками, -

Гибнет Икар! Он стремительно падает в волны.

Крикнул: «Отец!» - тот не слышит, - упал и погиб он.

Но навсегда безыменному синему морю

Имя свое передал он, бессмертное имя!

Ив.Тхоржевский

«Вестник Европы», январь 1911 года, книга 1, с. 44-45

Материалы в разделах «Публикации» и «Блоги» являются личной позицией их авторов (кроме случаев, когда текст содержит специальную оговорку о том, что это официальная позиция партии).